Agüitar

entristecerse, nostalgia, abatirse; "no se me agüite": no se me ponga triste (p. 512).

Ahí veremos

vamos, vamos a verlo; “Ahí veremos ¿no?: vamos a verlo, ¿no? (p. 509).

Albur

juego de palabras, hablar con doble sentido; "reglas hechas de albures -en el sentido bromista que en México dan a esa palabra-" (p. 126). Albur puede significar también un juego del monte, las dos cartas primeras que saca el banquero.

Atrabancada

estar apurada;  "atrabancada de a madre": muy apurada (p. 115).

Bajársela

robar, quitar; también voz malsonante: bajársela o tirársela; “no mames, dijeron de bajarla, no de bajársela”: no jodas, dijeron de matarla, no de tirársela (p.37).

Barda

pasar, irse, al otro lado, trastornarse; "saltarse la barda" (p. 94). "volarse la barda de puro bien": trastornarse (p.143).

Bato

Muchacho, hombre: "aquel bato destripador": aquel hombre destripador (p. 349).

Bocón

bocazas, que tiene la lengua larga, que cuenta lo que no debe; “con riesgo de que alguien te confundiera con bocón y madrina”: con riesgo de que alguien te confundiera con bocazas y chivata (p. 49).

Bocona

irse de la boca, contar lo que no se debe; “no te imaginé tan bocona. Podría volverme madrina”: no te imaginé tan bocazas. Podría volverme chivata (p. 224)

Bolero

rollo, mala historia, cuento; "Ya sé que te madrearon a tiros y todo el bolero": ya sé que te hirieron a tiros y todo lo demás (todo el rollo) (p. 276).

Caballitos

vasos pequeños y estrechos donde se bebe el tequila; “los mejicanos llaman caballitos” (p. 17).

Callo de hacha

un bivalvo muy estimado es la concha de hacha o callo de hacha, llamada en Europa "pinnas macras". Las conchas del callo de hacha presentan aspecto trigonal, cuneiforme y son muy delgadas. En la parte interna se encuentra la región blanda o visceral unida a las conchas por medio de los dos músculos de sujeción, siendo el posterior el de mayor tamaño; estos músculos se denominan "callo" y corresponden a la porción comestible, la cual es preparada de muy diversos modos. Actualmente esta especie se está cultivando en México para recuperarla de los daños causados por la explotación comercial; esta práctica se realiza en las áreas confinadas de la parte noroeste del Pacífico, particularmente en los estados de Nayarit, Sinaloa, Sonora y en la Paz, Baja California.

 “comiendo callo de hacha” (p. 58).

Carajal

palabra malsonante y con significación de reproche, fastidio, lío, barullo, tumulto; aguantarse, molestia; viene de carajada, trastada, putada, cabronada, un golpe fuerte, un tumulto; “los capos ligaban un carajal de lana y él se jugaba la libertad y la vida”: los jefes cogían un golpe fuerte (tumulto) de dinero y el se jugaba la libertad y la vida” (p. 23).

Carnal

hermano, amigo íntimo, pariente, primo; “Qué padre oírte otra vez, carnalita”: Qué bueno oírte otra vez, amiga (p. 245).

Carrujo

canuto, en España; “carrujito de hachís”: canutito de hachís (p. 242).

Cazar sin parque

“cazar sin parque” es una ofensa que va contra toda regla de los valientes, es preferible escapar o morir en la lucha, si no pueden hacerlo; "no quiero que nos cacen sin parque, como a conejos" (p. 532).

Chaca

persona importante, mandón, jefe; “que hacían trabajos de protección para los principales chacas de la mafia”: que hacían trabajos de protección para los principales jefes de la mafia (p. 30).

Chale

no; se ha extendido su uso como interjección genérica; también inmigrante chino; forma exclamativa: huevo/s; malsonante; "Chale": No (p.133).

Chamarra

prensa de vestir abierta al frente (en español, zamarra, cazadora, chaquetón); “chamarra de mezclilla”: chaquetón de mezclilla(p. 21).

Chamba

empleo, trabajo; "chambeé": trabajé (p. 88).

Chango

“cada perico a su estaca y cada chango a su mecate”: cada persona debe estar en el lugar que le corresponde (en español equivale a “cada mochuelo a su olivo”);  "cada chango a su mecate": cada uno a lo suyo (p. 376).

Chava

niña, muchacha, joven; chavísima: jovencísima; chavas limpias y jóvenes" (p. 79).

Chela

cerveza; “conseguir aquí unas chelas”: conseguir aquí unas cervezas (p. 218).

Chichotas

tetas (chichi: pecho, seno); “me agrada que a veces olvides mis chichotas  y te pongas tiernito: me agrada que a veces olvides mis tetas y te pongas tierno (p.112).

Chilo  o   Chido

bueno o guapo; "bien chilo el cabrón": bien guapo el cabrón (p. 139).

Chilorio

carne de puerco en trozos, con chile, fritos en seco; "que se quema el chilorio" (p. 341).

Chingar

 

 

La raíz “ching” según el prefijo y el contexto adopta una polivalencia semántica extraordinaria.

Chingar: aparte del acto sexual, significa también: importunar, molestar, robar, dar una paliza (vulgarismo, voz malsonante y muy polivalente): hacer daño, enojarse romper, joder.

Chingada: prostituta.

Chingado: jodido.

Chinga a tu madre (ofensa muy grave): jode a tu madre.

Chingarse: joderse.

Chigadazo: golpe muy fuerte.

Chingadera:  cosa mala: puede ser mal comportamiento o también puede tratarse de un objeto sin valor.
Chingaderita: objeto pequeño o insignificante
Chingado: arruinado, destruido.

Chingones: pícaros; "ojos bien chingones": ojos pícaros (p. 87)

Chíngale: apurar a alguien, incitando a la acción a algo o a alguien imperativamente; "no requetechingues": no requetejodas (p.158).

Ejemplo de chingar y sus contextualizaciones: "Allí la gente se chinga entre ella por el narco o por unos pesos, o la chingan porque dicen que es comunista, o llega un huracán y se los chinga a todos bien parejo" (p. 115).

Chingo/a: mucho, trabajo, necesidad, una gran cantidad excesiva (también en el sentido de costar o cobrar); "que me cuestan un chingo": que me cuestan mucho (p. 512); 

Chingón: muy bueno, de buena calidad, que sabe mucho de algo; “y muy chingón”: y muy bueno (p.50).

Chirrines

coloquialmente se conocen así a los músicos, en Culiacán; "sólo faltaban chirrines y unas medias Pacífico": sólo faltaban los músicos  y unas cervezas Pacífico (p. 219).

Chiva

Heroína; “¿necesitáis chiva?”: ¿necesitáis heroína? (p. 438).

Chuecas

irregular, ilegal; “preguntas chuecas”: preguntas irregulares (p. 115); “noche chuequita”: noche extraña (p. 79).

Ceviche de camarón

(cebiche: plato de pescado o marisco crudo, cortado en trozos pequeños y preparado en un adobo de jugo de limón, cebolla picada, sal y ají); “ceviche de camarón”: camarón crudo (p. 58).

Clavo

algo escondido (viene de “clavar”: robar algo, de metérselo al bolsillo); aquí: mercancía robada; "clavo de coca": mercancía (robada), la coca robada (p.236).

Corte

para referirse a la pureza o adulteración de la cocaína; “con muy poco corte”: de buena calidad (p. 268).

Costal

costal de dinero: mucho dinero; “le daban un costal de dinero: le daban mucho dinero (p.49).

Cotorreando

plática, charla, pero también broma; contando, chismorreando; “cotorreando la historia”: chismorreando la historia (p. 224).

Cuajo

familiarmente, charla ociosa, embuste, bola;  "encarar con mucho cuajo": encarar con mucho embuste (p. 279).

Cuate

amigo, persona, gemelo; compadre; “su cuate”: su compadre (p. 357).

Cuerear

azotar, dar palizas "me cuereaba mucho de plebita: me pegaba mucho de niña (p. 443).

Cuerno de chivo

arma (en la novela, el Aká 47); “el cuerno de chivo listo”: el arma (el Aká 47) lista (p.526).

Cuero

hombre o mujer guapo o guapa, atractivos (invariable en el femenino); chaquetón; también jugarse el pellejo, la vida; “jugarse cuero”: jugarse el pellejo (la vida) (p. 480).

Cuero de morra

mujer guapa de narcotraficante; “es un cuero de morra”: es una guapa de nacotraficante (p. 37).

Culearse

vulgarmente, meterse mano, follar; “siempre tuve ganas de culearme a esta”: siempre tuve ganas de follarme a esta (p. 38).

Culebrilla

carrera (rayas) de coca que se aspira; "culebrilla de coca" (p.307).

Culichi

nativo de Culiacán, Sinaloa; "a las morras de los narcos culichis": a las chicas de los narcos de Culiacán (p.146).

Dar el pitazo

delatar; "diera el pitazo": diera el chivatazo (p. 139).

Dar padentro

matar. "Conté la pura neta: que nos tendieron un cuatro y le dieron padentro al Gato, y que no pudo hacerse nada porque nos madrugaron gacho": conté la pura verdad: que nos tendieron una emboscada y mataron al Gato, y no pudo hacerse nada porque se puso la cosa muy fea (pp. 356 y 357)

Dar piso

matar; "le dieron piso a puros plomazos": lo mataron a tiros (p.202); "le dieron piso y se murió nomás" (p)168)

Echar un lente

de mirar, observar; "voy a echar un lente": echar una mirada (p. 524).

Estar cabrón

de cabrón: persona mala; en ciertos contextos puede significar dificultad; estar feo, estar mal, peligroso; "me late que eso puede estar cabrón": creo que eso puede tener dificultades (p. 500).

Fajar

pegarse, quedarse, hacer frente; "fajar la lana": quedarse con el dinero; “Para qué fajarse a la más linda”: Para qué pegarse a la más linda (p. 23).

Farlopa

cocaína; no se trabaja todavía la farlopa”: no se trabajaba todavía la cocaína (p.85).

Faritos

Faros: marca de tabaco; “echar unos faritos” (p.508).

Fayuca

venta ambulante, contrabando; "alguna funcionaria había metido fayuca": alguna funcionaria había metido contrabando (p. 217).

Fayuquero/a

vendedor o vendedora ambulantes de artículos de contrabando; "con mis trazas de fayuquera"; con mis trazas de vendedora contrabandista (p.248).

Feria

dinero, cambio, monedas; "y una buena feria en el banco": y un buen dinero en el banco (p.223).

Fregar

molestar, fastidiar, estar en mala situación, quedar mal, molestar, aguantar, hacer daño; vulgarmente: joder, hacer una putada: "me fregó bien fregada": me jodió bien jodida (pp. 167 y 168).

Fresitas

en España, chicos “pijos”, gilipollas, criados con mucho dinero y con todos los gustos que desean; “hijos fresitas que iban a colegios de lujo “:  (p.64).

Friégate

muérete; "friégate, cabrón": muérete, cabrón (p.536).

Gabacho

voz despectiva y vulgar tiene sus orígenes en la ocupación de España por las tropas de Napoleón para señalar a los franceses peyorativamente (franchutes o gabachos); los mexiquenses la usan también para hablar de los extranjeros, los que vienen de fuera, los norteamericanos; “nunca sacaban a un narco gabacho y güero”: nunca sacaban a un narco estadounidense y  rubio (p. 48); “hasta que los gabachos le administraron una temporada en una cárcel de allá arriba”: hasta que los estadounidenses le administraron una temporada en la cárcel de allá arriba (p. 50).

Gacho

del español “gacho”; encorvado, torcido; malo, ruin, vil; feo, penoso, desagradable, una pena; "apendejaba gacho": tonteaba de pena; feo; "todo bien requetegacho": todo torcido, requete feo (p.158). "Conté la pura neta: que nos tendieron un cuatro y le dieron padentro al Gato, y que no pudo hacerse nada porque nos madrugaron gacho": conté la pura verdad: que nos tendieron una emboscada y mataron al Gato, y no pudo hacerse nada porque se puso la cosa muy torcida (pp. 356 y 357)

Gachupín

del americanismo “cachupín”: español que se establece en América; “veraneantes gachupines o gringos: veraneantes españoles o norteamericanos  (p.234).

Gallear

hacer el gallo (pelear), mostrarse agresivo, hacerse el macho, chulear; gallo; tener experiencia; también, presumir; “A los de San Antonio, galleaba, nos gusta rifarnos el cuero”: A los de San Antonio, presumía, nos gusta jugarnos la vida (p. 23).

Gallos de palenque

Palenque es un municipio de Chiapas; también se utiliza como gallos de pelea, ya que “palenque” es una valla de madera estacada, donde pelean los gallos, el lugar de la pelea; “se fajaban a plomazos como gallos de palenque”: se hicieron frente a tiros como gallos de pelea (p. 39).

Ganga

barato; puede significar persona afortunada y, otras, se usa para designar algo o alguien molesto (tipo) o de mala reputación; “el ganga sonrió”: el tipo sonrío (p. 275).

Gatillero

pistolero a sueldo, que sólo aprieta el gatillo, recibe órdenes; “había gatilleros que pegaban la estampa de Malverde en las cachas de las pistolas”: había pistoleros que pegaban la estampa de Malverde (Patrón de los narcos sinaloenses) en las cachas de las pistolas (p.60).

Gatillo norteño

pistolero del norte; “los ojos oscuros de recelo indio y gatillo norteño”: los ojos oscuros de recelo indio y pistolero del norte (p. 39).

Gomeros

que viven plantando droga (marihuana); “algunos pueblos de campesinos gomeros sierra arriba, casi en la raya de Durango”: algunos pueblos de campesinos que plantan marihuana sierra arriba, casi en la raya de Durango (p. 49).

Grapa de perico

bolsita de cocaína; "con su grapa de perico en la cartera y su copa gratis en la cantina": con su bolsita de cocaína en la cartera y su copa gratis (p. 30).

Gringo

norteamericano (despectivo): “gringo flaco y alto “ (p.108).

Guacho

soldado; "guachos de ponchos reluciones por la lluvia”: soldados de ponchos relucientes por la lluvia (p.537).

Guarura

guardia; también guardaespaldas; “el otro guarura estaba fuera”: el otro guardaespaldas estaba fuera (p.66).

Güero

de huero: enfermizo, vació, malogrado; se usa, sobre todo como el sol, rubio, norteamericano de piel blanca (coloquial);  “quebraron al Güero”: mataron al rubio (p. 12).

Güey

de buey; idiota, tonto; se usa como término informal entre los hombres, también significa colega, acepción: "güey bien puesto": colega bien puesto (p. 115).

Güila

tullido; pero también prostituta; "nunca pones en los informes compas gratis, güilas, compadres...": nunca pones en los informes, amigos gratis, putas, compadres... (p.174).

Híjole

interjección; voz malsonante, grosera: ¡hostias!; hijo de su puta madre; aunque también se utiliza en contextos afectivos. “Híjole. ¿Ese es un piropo español?: Hijo de puta. ¿Ese es un piropo español? (p. 112).

Hilo

muy bien, correctamente, lo bien hecho o lo correcto; “así que hilo, papalote”: así que lo correcto, mariposa (p.37).

Huaraches

sandalias; "había cazado huaraches entre matas de frijoles": había calzado sandalias entre matas de frijoles (p. 520).

Jaiba

cangrejo marino; "jaiba rellena": cangrejo relleno (p. 415).

Jaina

jana, jaina o jainita: mujer o novia, novieta; “desnudas en la ducha, le madrugó a la jaina aquella”: le madrugó a la mujer aquella (p. 205).

Jalón

pretendiente, situación importante, terreno vallado; “no era de las que se dejaban ganar el jalón”: no era de las que se dejaban ganar (pisar) el terreno (p. 205).

Joto

hombre homosexual, se usa vulgarmente: maricón; “Pinches jotos”: Malditos maricones (p. 525).

Lana

dinero; también se conoce como feria a una buena cantidad de dinero; "invirtió la lana": invirtió el dinero (p. 222).

Lanza

hábil, astuto, espabilado, persona de confianza; significa ladronzuelo, pillo; según el contexto, espabilado, listo; "bien lanza": bien hábil (p. 66).

Late

parece, pero con cierta certidumbre, creer; "me late que es sincera": creo que es sincera (p.257).

Liváis

vaqueros (del inglés “lewis”); “el botón de los liváis: el botón de los vaqueros (p. 39).

Machaca

fragmentar; en algunos contextos, pago; "dice que ya se hizo la machaca": dice que ya se hizo el pago (p. 418)

Machín

del español antiguo “machín”, hombre rústico, mono, mico; también se usa como hombre fuerte, valiente o viril; "lo arreglaba machín": lo arreglaba como un valiente (p. 416).

Madre

(vulgarismo): muy bueno, mucho; sin solución, usado como algo que no tiene remedio: “valer madre”: no importa; madrear: maltratar a golpes: “romperle la madre”: golpearle herirle; "madreándose a gusto": golpeándose o pegándose a gusto (p. 207); estar harto, "ponerse hasta la madre": muy harto (p.148); “a toda madre”: buenísimo.

Madrina

en coloquial español: maruja; que cuenta chismes, chivata, que habla de más; podría volverme madrina: podría volverme chivata (p. 224).

Madriza

paliza; "cada madriza”: cada paliza (p. 348).

Mala onda

qué lástima; onda es polivalente: si es buena: qué bien, me alegro; si es mala: qué lástima, mala cosa; “y toda esa mala onda”: y toda esa mala cosa (p. 31).

Mames

(voz malsonante) no mames, no jodas; “no mames, insisió el otro”: no jodas, insitió el otro (p.37).

Mascada

pañuelo; “elegante mascada negra al cuello”: elegante pañuelo negro al cuello (p. 60).

Máuser

significa fusil; pero en otros contextos se usa como insulto, perra; “que hasta nos mienta la máuser”: que hasta nos miente la perra (p. 37).

Me vale madres

me da igual, es igual, me va bien; “me vale madres”: es igual (p.406).

Mecate

a tu cuerda, a lo tuyo; "cada chango a su mecate”, cada muchacho a lo suyo (a su cuerda) (p. 376).

Menso

tonto, inepto; "gallego menso": gallego inepto (p.168).

Merca

mercancía; “la merca se la facilitaba un ex policía”: la mercancía se la facilitaba un ex policía (p.53).

Mero

palabra que sirve para reforzar, recalcar; exacto, eso mismo, el más importante; “ya mero”: casi, a punto de; "mera noche": misma noche, (p. 70); el "mero México": el mismo México" (139).

Milpa

maizal, terreno sembrado de maíz; sementera, terreno sembrado; también, según el contexto puede significar sexo (masculino o femenino), o irle bien a uno en sus asuntos (llover en su milpa) o irle mal a uno en sus asuntos (lloverle en su milpa); “cambió la yunta de bueyes y las milpas de maíz y frijoles por las matas de mariguana”: cambió la yunta de bueyes y el terreno sembrado por maíz y frijoles por las matas de marihuana (p.63 y 64).

Mochar

limpiar, cortar; "mochar parejo": cortar cabezas (p.255).

Mordida

soborno; dinero obtenido indebidamente, por un funcionario, de un particular, para acelerar un trámite o disimular una infracción; “cobra tu mordida y deja vivir”: cobra tu dinero (soborno) y deja vivir (p. 30).

Morra

mujer del narco, chica del narco (morro, sin embargo, significa muchacho, chico, novio); " una morra con cultura": una chica de narco con cultura (p. 204).

Mota

marihuana; “para limpiar la mota”: para limpiar la marihuana (p.64).

Narcocorridos

corridos (canciones típicas mexicanas, muy populares) sobre el narcotráfico; “narcocorridos mejicanos” (p. 15).

Neta

limpia, pura, clara; la verdad, lo cierto; "la neta que no leíste nada": lo cierto es que no leíste nada (p. 69).

Nieve

dosis de cocaína; “nieve de buena calidad”: una dosis de cocaína de buena calidad (p.268).

No me cantes boleros

bolero es un tipo de música de letras románticas; pero a veces se utiliza en sentido despectivo, como música ñoña, tonterías, bobadas: “no me cantes boleros”: no me digas tonterías (p. 386).

Nomás

no más, nada más, solamente; apenas, luego, pero; “y se murió nomás, como todos nos morimos”: y se murió luego, como todos nos morimos (p. 168).

Nopalito

nopal, es una planta, una especie de cactus, sobre cuyas hojas se cría la cochinilla; se dice en México que “al nopal lo van a ver sólo cuando tiene tunas”: se busca a una persona cuando se necesita algo de ella, cuando se obtiene un beneficio. Nopalito es la penca tierna del nopal; pero tiene también el sentido de algo bueno dicho con rotundidad, con mucha claridad, se dice en sentido coloquial: "mascaba ese nopalito": magullaba aquello tan bueno que le decía claramente (p.280).

Órale

de “ora” (ahora) más “le”, órale: exhorta al trabajo, al ánimo, a la actividad; de acuerdo, entendido, venga, bien: "órale, te quiero": de acuerdo, te quiero (p. 116).

Orita

de “ora”, orita y ahorita, ahora mismo: “ahorita mismo”: ahora mismo (p. 526); carcajee orita”: ríase ahora mismo (p. 526).

Padre

muy grande, muy bueno, estupendo, admirable, muy bien hecho; "todo bien padre", todo muy bien (p.180); se usa también en aumentativo (padrísimo, padrísima): muy bueno, estupendo, admirable; "una curva cerrada, padrísima": una curva cerrada, pero muy bien hecha (admirable) (p.192).

Pagar con el cuero

 

pagar con el pellejo, con la piel: pagar con la vida; “las maneras de gallito consentido se pagaban con el cuero: las maneras de chulo consentido se pagaban con la vida (p.255).

Palapa

cierta palmera, cobertizo techado con hojas de palmera; “la palapa de caña y palma de su jardín”: el cobertizo de su jardín (p. 47).

Palenques

nativo de Palenque, municipio de Chiapas; también lugar donde se celebra la pelea de gallos.

Panocha

golosina hecha de piloncillo con nuez o con cacahuete; se utiliza también para indicar el sexo de la mujer, coño, conejito; "te lo pasas requetelindo en mi panochita": te lo pasas muy bien en mi conejito (coño) (p.116).

Pantaleta

calzón como prenda interior femenina que cubre la parte inferior del tronco; bragas; “más camisetas, una chamarra de mezclilla, pantaletas, calcetines”: más camisetas, un chaquetón vaquero, bragas, calcetines (p. 21).

Papalote

que va para donde va el viento, cometa, mariposa; “así que hilo, papalote”: así que correcto, cometa (mariposa) (p.37).

Pelar los dientes

pelar (pelado: desprovisto, persona vulgar) significa  dejar sin pelo, quitar el dinero; también quitar: "pelarte los dientes": quitarte los dientes (p. 168).

Pelarnos

huir, irse, escapar; “verlo de una vez, y pelarnos”: verlo de una vez y  escapar (p. 509.

Pendeja/o

tonto;  "no te apendejes de puro pendeja": no tontees tanto (p. 266); tonto, idiota, inepto; apendejar: tontear; se usa también en contextos afectivos: "pinche gallego, requetependejo": maldito gallego, requetetonto (p. 66).

Pericazo

cocaína; de periquear, tomar cocaína; "empolvada la nariz por el último pericazo": empolvada la nariz por la última cocaína (p. 219):

Picar

darse prisa; "píquele, patrona": corra, patrona (p. 525).

Picarrón

dar picarrón: acción de quitar de en medio, joder, matar (en España se decía, en la Guerra Civil y en la dictadura franquista “dar café, mucho café”, para decir lo mismo: matar a una persona. Eso fue lo que Queipo de Llano dijo cuando le comentaron por el destino de García Lorca); “pero a Chalino le dieron picarrón antes de tiempo: pero a Chalino lo quitaron de en medio (lo matarion) antes de tiempo “: (p. 50); (totalmente histórico, a Chalino lo mataron)

Picudo/a

sagaz, astuto, apto; “salió picuda”: salió astuta (p.37).

Pinche

pinche en español es una persona que presta servicios auxiliares en la cocina; pero en el uso mexiquense es una voz casi siempre malsonante: vil, despreciable, maldito, hijo de puta: "pinches hombres, pinche madre": malditos hombres, hijos de puta (p. 72); "el pinche contrabandista de su pinche madre" (p. 114); pinche lágrima: maldita lágrima; “pinche lana": maldito dinero (p. 290). También se usa en contextos cariñosos ("pinche gallego, requetrependejo”, en el sentido de maldito gallego, requetetonto (p.166); también se contextualiza como pequeño, como el caso de  "pinche barquito de vela": pequeño barquito de vela (p. 211).

Pingüicas

cierta planta y su fruto, muy abundantes en México; “y las palmeras, pingüicas y mangos de la avenida” (p. 22).

Píquele

de picar espuela: dese prisa, corra; “Píquele patrona”: Corra, patrona (p. 525).

Pistear

beber en vasos largos y estrechos; viene de pisto: bebida alcohólica (coloquial); se utiliza también como acto de beber; "siempre pisteaba en catavinos pequeños": siempre bebía en catavinos pequeños (p.148).

Platicar

hablar; "platicarle a los guachos": hablarle a los soldados (p. 523).

Plebito

de plebe: joven, chico hijo; plebes: hijos; plebito: niño, jovencito; “casi un plebito”: casi un jovencito (p. 87).

Poco corte

Para referirse se la cocaína, poco adulterada, de gran pureza; “con muy poco corte”: poco adulterada (p. 268).

Pos ni modo

negación: no; "pos ni modo": no hay manera (p.357).

Prietita

de buen ver, guapa, de piel morena, trigueña; “estarás sola, prietita, y yo no podré ayudarte”: estarás sola, guapa, y yo no podré ayudarte (p. 22).

Puercos, pero no trompudos

(trompudo es aquel que tiene los labios prominentes o muy gruesos, de trompa) dicho sinaloense utilizado en distintos contextos, indicando que todo tiene un límite, hasta aquí hemos llegado: “puercos, pero no trompudos”,  (p. 420).

Pulque

bebida mexicana; figurativo: "a ver quien aguanta más pulque": a ver quién aguanta más (p. 195).

Qué onda

exclamativo, la onda puede ser buena o mala; si es buena: qué bien; si es mala, qué lástima; “Qué onda, Pinto, éntrale a un tequila: Qué bien, Pinto, tómate un tequila  (p.479).

Quebrar

romper, matar; “así es que a quebrársela": así es que a matarlo (p. 348).

Quíhubo.

saludo: hola, qué tal, qué pasa; “para decir quíhubo”: para decir qué pasa (p. 307).

Rajarse

amilanarse, echarse atrás, dar la espalda; Pati no se rajaba fácilmente: Pati no se echaba atrás fácilmente (p. 279).

Regar

equivocarse estúpidamente; "la regué": me equivoqué (p. 531); “la regué bien gacho, patrona”: me equivoqué muy mal, patrona (p. 282;

Regar el mole

mole en México es un guisado de carne con chile, pimienta. "regar el mole" (p. 381).

Regar gacho

equivocarse gravemente, de mala manera, fatalmente; "le regué bien gacho": me equivoqué fatalmente (p. 531).

Rifar el cuero

jugar; "me rifo el cuero”: me juego el pellejo (p. 283).

Rockola

máquina de discos; “echando monedas en la rockola”: echando monedas en la máquina de discos (p. 91).

Rola

canción; "con rolas de Vicente Fernández, Chavela Vargas y Paquita la del Barrio”: con canciones de Vicente Fernández, Chavela Vargas y Paquita la del Barrio (p. 217)

Romper la madre

golpear fuerte;”Nos pueden romper la madre”: nos pueden herir (p. 314)

Rucas

vieja, anciana; “las rucas tenían más redaños que algunos hombres”: las viejas tenían más redaños que algunos hombres (p. 208).

Rumbo

jarana, diversión,  bulla; "con rolas de Vicente Fernández, Chavela Vargas y Paquita la del Barrio, todas de aquel rumbo: con canciones de Vicente Fernández, Chavela Vargas y Paquita la del Barrio, todas de aquella bulla" (p. 217).

Sacar el mole

hacer que hable, confesar; "sacarle el mole a tajos y puros golpes": hacerle que hable a tajos (p. 348); también "echar el mole": hacer hablar (p. 424).

Sacar la sopa a madrazos

sacar la sopa: echarlo todo; a madrazos: maltratar a golpes; “antes de que me saquen la sopa a madrazos: antes de que me echen todo a golpes (p. 31).

Tabiro

porro, en España; “tabiros”: porros (p. 200).

Templando la cruda a puros pericazos

cruda son los males de una resaca (después de una borrachera), y  pericazos, tomar cocaína; “templando la cruda a puros pericazos”: pasar la resaca con cocaína (p. 37).

Tender un cuatro

tender un señuelo, emboscada; "Conté la pura neta: que nos tendieron un cuatro y le dieron padentro al Gato, y que no pudo hacerse nada porque nos madrugaron gacho": conté la pura verdad: que nos tendieron una emboscada y mataron al Gato, y no pudo hacerse nada porque se puso la cosa muy fea (p. 356-357).

Tiquete

ticket; "tiquete de vuelta": (p. 89).

Tomar y periquearse hasta la madre

tomar es beber; y periquear es fumar droga; “tomar y periquearse hasta la madre eran mala combinación”: beber mucho y tomar mucha cocaína eran mala combinación (p. 387).

Tragar la bola

creérselo; “se trague la bola completa”: se lo crea (p. 260).

Transar

negociar; "usted no sabe con qué chingados transo": usted no sabe con que gentuza negocio (trato) (p. 519).

Transas

negocios, trampas, engaños: "transas privadas": negocios privado; "no me transa": no me engaña (p. 257).

Trufaba carga

mentía sobre la carga, engañaba, pasar droga, poner la suya en la ajena; “trufaba carga suya entre la ajena”: metía carga suya entre la ajena (p. 53).

Vaciarse

en el acto sexual: correrse, irse; “empujaba violento, con urgencia de acabar y vaciarse”: empujaba violento con urgencia de acabar y correrse (p.40).

Valer verga

malsonante: valer un capullo, ni importar nada; “valía verga”: le importaba todo un capullo (p.53).

Venirse

vulgar en español: correrse; “que te vengas": que te corras (p. 222).

Verga

voz malsonante; órgano sexual masculino: polla, capullo;  "me vale verga adónde": me importa un capullo adónde ir (p. 70); "pinche verga": pinche capullo (p. 168)

Vieja

esposa o mujer (se utiliza para madres, esposas, mujer...); “para qué fajarse a la más linda vieja”: para qué pegarse a la más linda mujer (p. 23).

Viruta

dinero; “su aspiración era reunir suficiente viruta para dedicarse a otra cosa”: su aspiración era reunir suficiente dinero (p. 164).

Zíper

cremallera (del inglés “zipper”); "zíper de los liváis": la cremallera de los vaqueros (p.243).



Volver al menú principal
Enviame un correo
webmaster@icorso.com