Ulrich Kunzmann (Traductor):

“Acerca de la traducción alemana de los Alatristes: comentarios, problemas y soluciones”

 

 

La conferencia empezó con dos paralelismos que el profesor Kunzmann observaba en la saga: con El cantar del Mío Cid gracias a las frases Tu Rey es tu Rey y qué buen vasallo si tuviese buen seño y con los Episodios Nacionales Benito Pérez Galdós.

 

Se explicó que el primer problema era el conocimiento del lenguaje del siglo XVII y que Arturo se extrañó de que en el proceso de traducción no se le consultasen dudas al principio. El profesor Kunzmann dijo que para solventar este problema una buena ayuda había sido el diccionario de germánía Tesoro de villanos de María Inés Chamorro.

 

Otro problema de la traducción está determinado por el acervo literario y cultural de Arturo Pérez-Reverte, ya que en la serie existen muchas referencia a obras como El buscón, Don Quijote o Las novelas ejemplares, de las cuales sólo existen ediciones del siglo XIX bastante incompletas y Quevedo es un autor poco conocido en Alemania y con malas traducciones.

 

Otro problema son las expresiones propias del lenguaje español, como, por ejemplo, cuando en  El capitán Alatriste en el episodio de los ingleses se dice que había gato encerrado, expresión que no existe en alemán. En esos casos el traductor debe hacer un juego de invención. En esto caso la solución vino por cambiar el Gato encerrado por el perro negro que aparece en el Fausto de Goethe.

 

Las fuente que el profesor Kuzmann reconoció utilizar son textos de autores alemanes e Internet, llegando a encontrar cosas en páginas como El rincón del vago, y el intercambio de dudas con compañeros o, incluso, con el mismo Pérez-Reverte.